Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدً Transliteration Waannahum th annoo kama th anantum an lan yabAAatha Alla hu ah ada n Transliteration-2 wa-annahum ẓannū kamā ẓanantum an lan yabʿatha l-lahu aḥada Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And that they thought as you thought that never will raise Allah anyone.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle] M. M. Pickthall And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment) Shakir And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone Wahiduddin Khan They thought, as you did, that God would never raise up anyone from the dead Dr. Laleh Bakhtiar And they thought as you thought, that God will never raise up anyone. T.B.Irving They thought, just as you have supposed, that God will never send anyone up again. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And those ˹humans˺ thought, just like you ˹jinn˺, that Allah would not resurrect anyone ˹for judgment˺. Safi Kaskas And they thought, as you thought, that God would not send anyone [as a messenger]. Abdul Hye and they thought as you thought that Allah will never appoint anyone (as a Messenger to mankind or jinn). The Study Quran They thought, as did you, that God would resurrect no one [The Monotheist Group] (2011 Edition) "And they thought as you thought, that God would not send anyone." Abdel Haleem They thought, as you did, that God would never raise anyone from the dead Abdul Majid Daryabadi And indeed they imagined, even as ye imagined, that Allah will not raise any one Ahmed Ali So they began to think, even as you do, that God would not resurrect any one Aisha Bewley They thought as you also think that Allah would never raise up anyone. Ali Ünal ‘And they (those men) have thought, as you have thought, that God would never raise anyone (as Messenger from among them) Ali Quli Qara'i They thought, just as you think, that Allah will not raise anyone from the dead Hamid S. Aziz "And they thought as you think, that Allah would not raise anyone (to be judged) Muhammad Mahmoud Ghali And that they surmised, as you (The pronoun is plural) also surmised, that Allah would never make anyone to rise again Muhammad Sarwar Those people thought, like you, that God would never send down a Messenger Muhammad Taqi Usmani and that they (humans) thought as you (O Jinns) thought that Allah will never resurrect anyone Shabbir Ahmed "And they thought as you nomads thought that Allah would never again send forth anyone." (As His Messenger, and so, the claimants of the occult sciences would carry on with their deceptions) Syed Vickar Ahamed " ‘And they (used to) think as you thought, that Allah would not raise up anyone (to Judgment) Umm Muhammad (Sahih International) And they had thought, as you thought, that Allah would never send anyone [as a messenger] Farook Malik as a result, they presumed as you presumed that Allah would not appoint anyone as a Messenger Dr. Munir Munshey "And people thought _ as you did _ that Allah will not resurrect anyone." Dr. Kamal Omar And that they: (the misled humans) they thought as you (Jinns) thought that Allah will never raise any one (as a Messenger cum Prophet) Talal A. Itani (new translation) They thought, as you thought, that God would never resurrect anyone Maududi and that "they thought, even as you thought, that Allah would never raise anyone (as a Messenger)" Ali Bakhtiari Nejad And that they assumed as you assumed, that God never raises anyone A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘They think, as you thought, that God would not raise up anyone Musharraf Hussain and they believed as you believed that Allah will not resurrect anyone. [The Monotheist Group] (2013 Edition) "And they thought as you thought, that God would not send anyone." Mohammad Shafi "`And that they [men] thought, even as you [jinn] think, that Allah would not raise anyone from the dead.'"
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “Those wicked (jinns/ men) were thinking, as you think, that God will never raise anyone [raise as a prophet or raise in the day of judgment].&rdquo Faridul Haque ‘And that they assumed, like you humans assume, that Allah would not send any Noble Messenger.&rsquo Hasan Al-Fatih Qaribullah Like you, they thought that Allah would never raise the dead Maulana Muhammad Ali And they thought, as you think that Allah would not raise anyone Muhammad Ahmed - Samira 'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed , that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone. Sher Ali `And, indeed, they thought, even as you think that ALLAH would never raise any Messenger Rashad Khalifa " `They thought, just like you thought, that GOD would not send another (messenger). Ahmed Raza Khan (Barelvi) And that they imagined just as you have imagined, that Allah would never raise any Messenger. Amatul Rahman Omar "These men (from the jinn) believed even as you believe that Allah would raise no one (as Messenger) Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And, (O party of jinn,) those men also thought just as you thought that Allah would never raise up anyone (after death) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinns)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry and they thought, even as you also thought, that God would never raise up anyone Edward Henry Palmer And they thought, as ye thought, that God would not raise up any one from the dead George Sale And they also thought, as ye thought, that God would not raise any one to life John Medows Rodwell And they thought, as ye think, that God would not raise any from the dead N J Dawood (2014) Like you, they thought that God could never resurrect the dead
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto “‘They began to think, as you [misguided people] think –that Allah will not raise anyone [to face the judgment]. Ahmed Hulusi “And they had thought, as you thought, that Allah would never resurrect (ba’th) anyone.” (This verse indicates that jinn, like humans, have no proficiency pertaining to life after death/resurrection.) Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "The evil among us -the Jinn- thought as did the evil among mankind that Allah would not send another Messenger anymore nor would He effect resurrection Mir Aneesuddin And they (too) thought as you thought that Allah will never raise anyone (to life after death).
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...